Elmalılı Muhammed Hamdi Yazırın Hak Dini Kuran Dili tefsirinde yer alan meal bölümünü kelime merkezli, Arapça ve Türkçe kelimeleri karşılıklı renklendirerek okuyuculara, hangi Türkçe kelimenin, hangi Arapça kelimeyi karşıladığını göstererek hazırladık. Bununla, okuyucunun Kuran-ı Kerimin anlam dünyasına daha yakından bakmasına yardımcı olmayı amaçladık
Yöntem gereği, metne bağlı kaldık. Elmalılının bazen Arapça cümle yapısına göre meal yaptığı ayetleri, Türkçe cümle yapısına göre anlamlandırdık. Müfessir, kelimelere çok güzel Türkçe karşılıklar verirken, bazen de Arapça kelimeyi mealde olduğu gibi bırakmıştır. Bu durumlar, az değildir. Biz, bunların Türkçe karşılıklarını verdik. Elmalılı nın kendi zamanında kullanılıp da günümüzde kullanılmayan kelime ve deyimleri, bugünün kullanımına uygun hale getirdik. Anlam bütünlüğünden dolayı bazen birden fazla ayet, birleştirilerek sadeleştirildi. Ayrıca Allahın isimlerini, zamirlerin ilk harflerini büyük harfle yazdık. Bazen dipnotlarda, ayet veya kelimelerin açıklamasını yaptık. Müfessirin metne bağlılığından dolayı, kimi durumlarda kendisinin verdiği anlam, yetersiz kaldığı için parantez içinde ilaveler yaptık. Bazen müfessirin meal kısmında verdiği anlamı değil de, tefsir kısmında verdiği anlamı tercih ettik. Hem meal, hem de tefsir bölümünde anlamı açık olmayan yerlerin açıklamasında, Celaleyn tefsirinden yararlandık.
Bunlara ek olarak, kelimelerin sözlük anlamını değil, müfessirin verdiği anlamı verdik.